Fotky místa, které někteří považují za biblickou Rajskou zahradu

Na soutoku řek Eufrat a Tigris, kde se nacházelo centrum starodávné Mezopotámie, leží území mokřadů zvané Ahwar jižního Iráku. Místní kloužou po vodních kanálech na vlastnoručně vyrobených loďkách a vodou kráčí buvol. Bylo to právě tady, kde si Sumeřané mezi čtvrtým až třetím tisíciletím před naším letopočtem vybudovali domy z rákosí, které tady budují dodnes. Někteří dokonce věří, že zdejší irácké bažiny byly sídlem první a jediné utopie na světě – biblické Rajské zahrady. I kdyby to byla pravda, lidská přítomnost se na zdejším kraji znatelně podepsala. V padesátých letech zde vláda započala vysoušení půdy za účelem vytvoření zemědělsky využitelných pozemků, zanedlouho poté se ale začalo s těžbou ropy. Následně v průběhu 80. a 90. let tady Saddam Hussein během války s Íránem zničil krajinu, aby nemohla nepříteli posloužit jako úkryt. Až po jeho svržení podmíněném invazí amerických ozbrojených sil v roce 2003 propukly snahy o obnovení zdejšího ekosystému, při kterých místní naplnili hráze vodou a vrátili se do svých původních domovů. Trvalo více než jednu dekádu, než se organizace UNESCO konečně v roce 2016 rozhodla zařadit lokalitu na seznam světového dědictví pod hlavičkou „tří archeologických nalezišť a čtyř mokřadů“. Nicméně podle dozoru světového dědictví jsou tři ze čtyř částí území nedostatečně chráněné, zatímco vládní prostředky neustále proudí do těžby ropy místo náležité ochrany a zajištění plošného přístupu k vodním zásobárnám. Ale místní Arabové z bažin stále neztratili naději v to, co jejich předkové považovali za ráj na Zemi.

Jednoho mlhavého rána letos v březnu jsem se ocitla v těchto iráckých bažinách společně s rodinou Sayyida Raada. Žijí tady uprostřed ničeho, daleko od moderních vymožeností města a pevně věří, že má jejich životní styl své výhody. Pozorovala jsem je, jak dojí svého buvola v předem daných intervalech. Nihaya, což v arabštině znamená „konec“, je asi desetiletá dívka, která se sebevědomě procházela po okolí jako zkušená pastevkyně. Její otec a starší sourozenci, Hoda, Ahmad a Murtadha, dělali to samé. Ženy, jako je Nihaya, jsou tu silné. Dny tu tráví péčí o dobytek a dojením buvolů, sběrem rákosu k prodeji a rybařením.

Videos by VICE

Následující noc jsem strávila s rodinou v jejich domě postaveném z rákosí. (Mnoho rodin stejného kmene žije nalepených jedna na druhou ve stejných příbytcích.) Celou noc nás hlídal buvol, který se o rákosovou konstrukci drbal na hřbetě. Když jsem se probudila, Sayyidova žena Halima připravila pro všechny snídani, zatímco její dvouleté dítě stále spalo na zemi, kde trávilo noc v blízkosti své matky. Po jídle jsem vykročila z domu a zjistila, že se buvoli vypravili na svou každodenní pouť bažinami. Předtím, než zapadne slunce, se všichni vrátí, jako by se měli vrátit do ráje, který tady všude kolem nás kdysi býval.

Ein eingestürztes Schilfhaus im irakischen Marschland
Rozbořený dům z rákosí na břehu řeky Eufrat.
Der 17-jährige Ali steht vor einem Schilfdickicht im irakischen Marschland
Sedmnáctiletý Ali stojí v bažině.
Die Marsch-Araberin Umm Haider aus dem Irak trägt ein Bündel Schilfrohr auf der Schulter
Um Haider nese rákosí ve čtvrti Al-Chibayish iráckých bažin.
Das irakische Mädchen Nihaya trägt ein rotes Kopftuch und sitzt inmitten von Büffeln auf einem der Tiere
Nihaya sedí za východu slunce na jednom z buvolů, kteří patří její rodině.
Die Marsch-Araberin Hamdiyah fährt mit ihrem Boot durch das irakische Marschland
Hamdiyah klouže s loďkou po bažině ve snaze najít nějaký rákos k prodeji.
Der 11-jährige Iraker Jassem sitzt mit einer Decke auf einem Bündel Stroh
Jedenáctiletý Jassem sedí na rákosí poblíž svého domova na ostrově v Hammarově bažině.
Eine einfache Wellblechhütte im irakischen Marschland, die Fischer als Raststätte nutzen
V téhle malé místnůstce odpočívají pastevci. Nají se tady a ráno po noční šichtě se napijí čaje.
Die Marsch-Araberin Umm Jassem bricht Schilfrohr
Um Jassem láme rákos, aby s ním mohla přiložit pod pec, ve které upeče chleba. V blízkosti jejich domova na ostrově v Hammarské bažině.
Ein irakisches Mädchen steht in einem Boot und bereitet Schilfrohrbündel für den Verkauf vor
Mladá irácká dívka zvedá rákosí, které její rodiče prodají ve čtvrti Al-Chibayish.
Die 14-jährige Irakerin Zahra steht mit verhülltem Gesicht bei einem jungen Büffel
Čtrnáctiletá Zahra vedle jednoho z buvolů patřících její rodině. Celá rodina vstává ve čtyři hodiny ráno, zkontroluje stádo, podojí buvoly a zaopatří slepice a kachny.
Die Irakerin Umm Mahdi ist bis auf die Finger und Augen verhüllt, sie steht vor einem Schilfdickicht und blickt direkt in die Kamera
Um Mahdi prodává u silnice.
Ein Schilfhaus im irakischen Marschland
Dům z rákosí poblíž čtvrtě Al-Chibayish.

This article originally appeared on VICE US.