“El lenguaje nunca es suficiente para decir lo que queremos decir,” dice el artista, diseñador y autor Joe Hale. Es por eso que recientemente se tomó la tarea de traducir toda la obra clásica y psicodélica de Lewis Carrol, Alicia en el País de las Maravillas, en emojis. Antes, habíamos visto intentos de traducciones de textos grandes en emojis, incluyendo un grupo que convirtió a Moby Dick de Herman Melville en Emoji Dick, y otro intento de Kamran Kastle buscando traducir la biblia en emojis, pero Hale ha traducido la novel completa– aproximadamente 300 horas de proceso– por sí mismo.
El resultado es un poster titulado Wonderland Emoji Poster de un poco más de un metro. El cuento comienza con una combinación de “mano apuntando hacia abajo”, “conejo”, y un “circulo grande”, para describir el viaje de Alicia a través del hoyo del conejo. Alicia, representada por el emoji de princesa, encuentra a Cheshire “gato sonriente con boca abierta”, un loco “emoji de sombrero”, y a la aterradora “emoji de corona” de corazones. Hale cuidadosamente tradujo estas imágenes, junto con decenas más, del texto original de Carrol, poniendo más de 25,000 símbolos hasta que “el texto emoji era suficientemente denso que se podía traducir a una versión más cruda de la original.”
Videos by VICE
La búsqueda de traducir Alicia a emojis vino durante una época en la que Hale estaba leyendo a Carroll y “viendo la película de Alicia de Disney de una manera obsesiva.” Casi como si él mismo fuera un persona de una historia de Carroll, un sueño despertó ese interés mientras dormía en su jardín, llevándolo a un mundo similar a los de Carroll en versión de emojis. “Creo que Alicia se puede adaptar a emojis”, Hale cuenta a The Creators Project. “Si yo no hubiera hecho este proyecto, a alguien más se le habría ocurrido. Es algo natural.”
Le preguntamos a Hale sobre su relación personal con los emojis, cómo logró traducir todo un libro a estos símbolos ubicuos, y por qué Alicia en el País de las Maravillas y los emojis van muy bien juntos:
Los tres primeros emojis de ‘Wonderland Emoji Poster’ compuesto por Beckett Mufson, via, via, via.
¿Qué tanto usas los emojis en una conversación normal? ¿Cuándo empezaste a usarlos?
Todos mis textos/tweets/comentarios, etc. los complemento con emojis últimamente, pero creo que soy muy contrario a adaptarme a la tecnología. Apenas acabo de conseguir un iPhone. Hace un año probablemente no sabría sobre los emjos, pero cuando los vi inmediatamente reconocí su potencial para mi escritura.
¿Te consideras “fluido” en emoji?
Cuando terminé El País de las Maravillas descubrí que lo podía volver a leer, pero no diría que soy fluido. El uso de los emojis es muy personal, lo que lo hace genial. Para mi es un sistema de escritura divertido que me gusta usar para poder escapar el inglés un momento y pensar en imágenes.
¿Cómo surgió la idea de replicar un libro con emojis? ¿Por qué Alicia en el País de las Maravillas?
Tuve una visión. Estaba leyendo muchísimo a Lewis Carroll y estaba viendo la película de Alicia de Disney de una manera obsesiva. Una tarde me quedé dormido en mi jardín con una copia del libro en mi pierna y tuve un sueño de un país de las maravillas en emoji. Vino de mi subconsciente. Estaba listo para recibir esa visión. Creo que Alicia es perfecta para los emojis. Es una novela muy visual, y el lenguaje actual del libro es tan simple, con todos los animales, flores y esas cosas, que si no hacía este proyecto alguien más lo hubiera hecho. Es algo natural.
¿Cómo fue el proceso de traducción?
Mientras traducía ponía los emojis en capas– más como en una pintura que en algo escrito– hasta que el texto emoji era suficientemente denso que se podía traducir de vuelta en una versión mucho más cruda que la original. Creo que puse cinco de estas capas, luego innumerables lecturas, verificaciones, etc. hasta que estaba leyendo el texto y ya no cambiaba nada. Fue todo un esfuerzo.
¿Hubo algunas partes difíciles de traducir?
No hubo partes muy difíciles después de que desarrollé mi método y vocabulario emoji, porque Alicia y los emojis van muy bien juntos. Creo que hay partes del texto de Carroll que no tienen sentido, entonces no había más que poner emojis sin sentido y crear un efecto visual que exprese la locura natural del original.
¿Cuál es el aspecto más importante de tu poster de Alicia que tal vez la gente no entienda?
Que no es necesario leerlo. Creo que la idea, “ Alicia en el País de las Maravillas traducida a emoji”, es lo suficientemente poderosa para crear imágenes en la mente del lector, y la curiosidad de alguien puede desarrollar estas imágenes en su propio País de las Maravillas y escapar a ese lugar. La gente debería usar mi poster como una herramienta visual para pensar en el País de las Maravillas, viajar y explorar su imaginación. O: ¡inspirarse para leer a Lewis Carroll!
¿Cuál crees que sea el papel de los emojis en la cultura actual?
Digo lo que creo que dicen los emojis. Siento que el lenguaje nunca será suficiente para decir lo que queremos decir. La prevalencia de los emojis indica que estamos tratando de ir más allá del lenguaje y alcanzar una forma de comunicación superior.
¿Qué otro proyectos tienes en mente?
El País de las Maravillas es tentativamente la primera parte de la trilogía, entonces habrás más aventuras en emojis. También publiqué mi primer novela, Getting Inside Simon Morri’s Head, en 2014. Eso podría ser el derivado de otro experimento extremo. Y tengo un proyecto cercano a El País de las Maravillas, que sería A Través del Espejo, pero completamente invertido. Me gustaría hacer que ese libro ocurra de alguna manera.
Para adquirir el Wonderland Emoji Poster entra aquí.
Relacionados:
Al fin, un teclado de emojis para tu computadora
9 GIFs para inmortalizar el emoji de la berenjena
Yung Jake está creando retratos de celebridades con ayuda de emojis